Solo e Pensoso

with No Comments

"Solo e Pensoso"

Italian text from:
Antologia della Letteratura Italiana
(Messina-Florence, 1960),
Angelo Gianni, ed., pp. 450-451.

English translation by William H. Fredlund.

Solo e pensoso i piú deserti campi
vo mesurando a passi tardi e lenti,
e gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio uman l’arena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de la genti,
perché negli atti d’alegrezza spenti
di fuor si legge com’io dentro avampi.

Sí ch’io mi credo omai che monti e piagge,
e fiumi e selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’é celata altrui.

Ma pur sí aspre vie, né sì selvagge
cercar non so, ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco; et io co’ lui.


Alone and deep in thought
I measure with slow and lingering steps
the deserted fields,
ready to flee if my eyes discern
a human footprint in the sand.

No other defense have I,
that will save me from
the knowing glances of mankind,
for in my looks, bereft of joy,
one may read outwardly
how I burn within.

So that now I think
only the mountains and the hillsides,
the streams and forests,
know the temper of my life,
that which is hidden from all men.

Yet no path is so harsh, so savage,
that Love cannot find a way to join me,
and to speak to me,
and for me to respond.